sexta-feira, 29 de janeiro de 2016

Sayonara, gangsters, Genichiro Takahashi

 
Há muito tempo eu escrevo poesias.
Eu tinha três anos quando escrevi meu primeiro poema, a lápis crayon, no livro de contabilidade doméstica de minha mãe.
Minha intenção era escrever uma ode idolatrando meu adorável penico-troninho de plástico em forma de patinho.
Eu gosto de livros estranhos. Gosto de ler histórias não lineares, sem explicações, que só são. São o quê? Não sei. Ao mesmo tempo, às vezes tenho medo de lê-las, porque parece que eu deveria ser inteligente o suficiente para compreender a loucura. Olha um pedaço da sinopse de Sayonara, gangsters do Skoob: "Ao mesmo tempo que original e profundo, "Sayonara, Gangsters" é acessível, uma obra literária pós-moderna única, que procura entreter em vez de intimidar. Desde a extravagância do seu começo, que pode ser lido como referência à guerra contra o terrorismo, até o final grave, devastador, e através de seu lirismo pungente, este primeiro romance de Takahashi, publicado no Brasil, é como um alucinógeno criado para fãs de literatura." Se falou em pós-moderno, já fico receosa. Mas a curiosidade era grande, e enfrentei o livro.

E descobri que essa sinopse até que está correta. O que me marcou no livro não é que ele é profundo ou tem milhares de significados, mas que ele entretém. Ele é escrito em frases curtas, em muitos parágrafos, e é muito fácil de ler. Eu li trezentas páginas em um ou dois dias, e não só porque é rápido, mas também porque prendeu a atenção. O mundo em que se passa o livro não é muito bem explicado, mas a gente entra na história facilmente. Sayonara, gangsters é dividido em três partes, todas ligadas pelo mesmo narrador, o protagonista da história, e com uma unidade clara: a primeira parte é sobre os relacionamentos do personagem, a segunda sobre seu trabalho na escola de poesia e a terceira sobre os gangsters do título.

Imagino que o livro tenha muito de pós-moderno mesmo, não só pela forma, mas pelos absurdos que são inseridos na história e que devem ter algum significado — como Virgílio, o poeta, se tornando um refrigerador. Mas, como bem diz Clarice e eu sempre repito quando leio algo que não sei bem o significado, não se preocupe em entender, viver ultrapassa qualquer entendimento. ¯\_(ツ)_/¯

Além disso, a falta de conhecimento sobre a cultura japonesa potencializa a dificuldade de entendimento do que pode ser crítica ao país, mas é o seguinte: você não entende os significados, mas entende o enredo. Nesse caso, foi mais que o suficiente para mim. Fiquei curiosa para ler mais do autor, especialmente o livro chamado John Lennon vs. os marcianos(!!!), mas Sayonara, gangsters foi o único livro traduzido para o português.

Avaliação final: 4/5

2 comentários:

  1. Também achei que o livro entretém, mas em alguns momentos ele falhou nesse aspecto para mim.
    Quero ver seu japonês melhorar para você ler as obras dele no original. E depois traduzir para mim como eu fiz com você no HP 5 e 6 ;)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Daí não basta eu ter o japonês, né, eu ainda teria que ter o livro, e embora eu esteja curiosa para conhecer mais do autor, não pretendo ir atrás tão cedo, desculpa John Lennon :(

      Excluir